?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

value vs. ПЦ

Сохраню на память. Хороший образец.

Оригинал взят у nata_racoon в value vs. ПЦ
value    1) а) ценность; важность
                 б) (values) достоинства, ценности
                 в) важность, ценность, полезность
                2) а) стоимость, цена; рыночная цена
                    б) стоимость
                3) значение, смысл (о слове)
                4) величина, значение
                5) длительность (ноты)
                6) а) сочетание света и тени в картине
                    б) яркость, насыщенность (о цвете)
                7) название единицы в какой-л. системе мер;
именованный класс объектов, обладающих общими свойствами


В одну из переводческих контор, на которые я работаю, можно прийти в определенный день недели вечером, выпить и поговорить о чем угодно, от погоды до профессиональных проблем. Последней возможностью я время от времени пользуюсь, благо народ там свое дело знает  и носители языка имеются.
А вчера их учредитель британскоподданный рассказал мне, зачем он вообще построил в офисе барную стойку и устраивает эти вечера. И разгадка оказалась так проста и в то же время так удивительна, что с налету и не осознать.

Контора дорогая - специалисты отличные, требования к качеству высочайшие, дешево так не сделать. Снизить цены означало бы уронить планку качества. Но не всем клиентам ее услуги по карману. И вечеринки придуманы для того, чтобы такие заказчики могли найти себе исполнителя (переводчика) и договориться напрямую, без наценки агентства.

На первый взгляд, товарищ поступает себе в убыток, исключая свою фирму из цепочки заказчик--посредник-исполнитель. Деньги же теряет! Они ж теперь всегда без него смогут!
- But why?
- А потому что иначе они (заказчики) пойдут в любую контору за углом, где на качество всем вообще плевать. И привыкнут к этому уровню, и для них это будет нормально. А так - заказчикам хорошо, переводчикам хорошо, и мы планку держим, нам тоже хорошо.

То есть для него, типичного представителя прогнившего запада, все выглядит логично и выгодно. Свою сегодняшнюю и завтрашнюю копейку он и так обретет. Но ему интересно, чтобы еще и отрасль процветала, чтобы высокое качество считалось нормальным - тогда и он сумеет больше заработать, предлагая хорошие переводы. Вот такая у некоторых людей странная привычка видеть дальше своего носа. Если бы она была у росскийских издетельств, например, серенький русенький язычок так никогда и не стал бы нормой, и мы бы не взрастили на нем целое поколение.

И тут до меня наконец доперло истинное значение слова, вынесенного в эпиграф. Value - это проклятие переводчиков всякой бизнес-литературы, потому что там оно упоминается через слово именно в таком смысле: чтоб всем хорошо. Подметала качественно метет цех, рабочие в чистом цеху качественно винтят гайки, собранные ими самолеты не падают, их хорошо покупают, фирма богатеет и еще вдобавок делает что-то социально полезное типа благотворительности. Подметале хорошо, рабочим хорошо, прочим сотрудникам хорошо, заказчикам хорошо, пассажирам неупавших самолетов хорошо, жизнь на планете в целом стала лучше и удобнее. И increase value - это не повысить стоимость-ценность, это сделать так, чтобы было еще лучше. То есть value - это благо.

В русском же языке, кроме фразы "работать на благо людей", черт побери, благо упоминается исключительно в религиозно-философском контексте. Его совершенно невозможно впихнуть в текст деловой статьи или книги, невозможно непринуждено склонять в контексте приземленных конкретных дел. Потому что у нас благо - чисто умозрительное понятие, его нельзя пощупать, его никто не видел, о нем говорят с придыханием и священным трепетом.

И в этом заключается ответ на вопрос, который не первый год мучает этого вполне освоившегося в наших краях британскоподданного:
- Почему здесь везде сплошной ПЦ? Все, что надо для нормальной жизни, есть, умных-талантливых людей полно, такие вещи прекрасные местами делают... а все равно ПЦ. But why?